domingo, 19 de febrero de 2012

Reflexiones sobre Duolingo: parte I

Hace un par de meses, recibí un correo de una colega de trabajo informándonos de la aparición de Duolingo, la nueva invención del creado de Captcha, Luis Von Ahm, la cual puede verse en diversos enlaces en Youtube y TED.

He participado y expuesto mi visión sobre lo que creo que será este programa a través de la sección de comentarios de Youtube y también mediante un correo a mi colega. Sin embargo, hasta ahora había evitado hacer una entrada al respecto, principalmente por el "matonaje" que muchas personas han realizado a cualquier persona que ose "hacer una crítica" a "semejante genio" que mediante su invención de los Captcha, está logrando que los usuarios contribuyamos a digitalizar libros gratis al mismo tiempo que este programa ayuda a varios sitios web a protegerse de "robots" que pueden llenar formularios una y otra vez en un determinado sitio web (permite evitar que algunos inescrupolosos, a través de una serie de funciones preprogramadas compren entradas de manera masiva, por ejemplo).


Acabo de leer el post de Classical Bookworm, quien probó hace bien poco y cuyo post pueden ver aquí). Luego de leerlo, debo reconocer que Duolingo tiene algunas funciones que originalmente pensé que no iba a tener y me parece bien que los tenga. Una de sus funciones es permitirle a los usuarios ver el sitio que están ayudando a traducir y la posibilidad de acceder a él para ver su contexto, como se muestra a continuación.

Asimismo, las sesiones de aprendizaje contemplan traducir en ambas direcciones: tanto de la lengua de aprendizaje a la lengua materna, como de la lengua materna a la lengua de aprendizaje.


También me parece bien que incluya la posibilidad de escuchar una palabra o frase y de tener que escribirla en el programa.

O que ofrezca la opción de grabar para aquellos usuarios que tiene un micrófono (no sé qué tan útil será mientras no haya un profesor o un hablante nativo que te guíe, pero sirve de todos modos). Sé que puede sonar pesado de mi parte, pero espero que los que graben lo que dicen, no se sientan confiados por su entonación y pronunciación, ya que la mejor forma de saber si uno lo está haciendo bien es que un profesor o hablante nativo lo indique. Si no, existe la posibilidad de que se produzca una falsa sensación de seguridad por parte del practicante.

Ahora bien, dejando de lado los aspectos positivos de Duolingo, creo que es importante pasar a los principales aspectos por los cuales creo que este programa puede ser una herramienta innovadora para que varios usuarios puedan aprender generalidades de otro idioma, pero que no necesariamente garantiza la calidad de sus traducciones.

1) Clasificación de los grados de dificultad. Si bien me parece muy bien que los usuarios tengan acceso al material completo para así acceder al contexto de la frase u oración que están traduciendo, me gustaría saber qué criterios están utilizando los programadores de Duolingo para clasificar la dificultad de las frases y oraciones que se asignan a los diferentes usuarios. Por ejemplo, se desconoce si se están basando en la extensión de la oración o frase, la manera en que los diferentes elementos de la oración (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, conjunciones, preposiciones) están ordenados, el nivel de conocimientos gramaticales que se necesitan para poder traducirla, la presencia de culturismos y/o palabras polisémicas, el nivel de documentación necesario para resolver la traducción, algunos de los anteriores, todos los anteriores.

Mientras no esté del todo claro qué parámetros se utilizan para determinar esa dificultad, es altamente probable que Duolingo asigne incorrectamente esos niveles y les permita a los usuarios decidir qué traducción es mejor en torno a un texto (ver punto 3) que en apariencia puede ser sencillo, pero que puede acarrear muchas más complejidades de las que ellos están preparados para manejar.


2) Estructura de cada lengua. No parece tomarse en cuenta la parte estructural en lo que se refiere a la traducción. Por ejemplo, en el caso del japonés y del inglés, existe una notoria tendencia a emplear oraciones cortas, mientras que en el caso del español, las oraciones tienden a ser más extensas. Suponiendo que el criterio de Duolingo consiste en que los usuarios aprendan traduciendo oración por oración (por confirmar), se limitan las posibilidades de traducción a la estructura del texto original. Aunque esta limitación puede no parecer relevante para el usuario, existe un problema en cuanto al principio de invisibilidad del traductor. Como muchos saben, una gran contradicción en el campo de la traducción es que una buena traducción se fundamenta en su fidelidad al texto original en cuanto al "sentido" y también en su independencia de éste, el cual consiste en alejarse de la estructura de la lengua original para que así el texto traducido cumpla con una serie de parámetros que son fundamentales para que el texto pueda ser leíd en la lengua y cultura de llegada. Entre ellos, se encuentra la exactitud, la lógica, la coherencia, la cohesión, las construcciones idiomáticas, la adaptación al destinatario (tailoring), así como la fluidez y la homogeneidad del texto. Por ejemplo, como bien expone Pablo Muñoz Sánchez en su "Manual de traducción de Videojuegos" (2007, p. 83) , aunque lo lógico sería traducir la frase: "Welcome to Aiedo. Aiedo is a big city" como "Bienvenido a Aiedo. ¡Aiedo es una gran ciudad!", es mucho más simple traducirla como "¡Bienvenido a la gran ciudad de Aiedo!", no solo porque así se ahorra espacio, sino también porque se evita la redundancia y la lectura se hace más fluida (en español, tantos puntos seguidos para oraciones tan cortas no es muy habitual que dígamos). Si bien el ejemplo puede ser algo simple, es muy probable que los usuarios que están comenzando recién a aprender un idioma, no se atrevan a tocar la estructura del original.

3) Asignación de calificaciones a las traducciones de otros usuarios. Otro potencial problema del programa es la forma en que muchos usuarios calificarán a sus pares. Como bien sabemos, la traducción es una disciplina en ocasiones algo subjetiva y por ello, su evaluación se hace algo difícil. El motivo por el que lo planteo es que Duolingo ofrece la opción de calificar la traducción de otros usuarios de la frase u oración que uno está traduciendo. "Según los creadores de Duolingo, Duolingo podrá generar traducciones tan buenas como las de un profesional a partir de múltiples traducciones y luego hacer que los usuarios las evaluén" (traducción de Classical Bookworm). Sin desmerecer a los usuarios de Duolingo, no me parece que una "decisión democrática" de usuarios que recién están comenzando a aprender un idioma sea la forma más apropiada para decidir cuál es LA mejor traducción. Planteo esto, ya que los traductores profesionales solemos traducir a nuestra lengua materna y en este caso, Duolingo permite a usuarios de otra lengua definir la mejor traducción para otro idioma.

Otro motivo por el que discrepo con esta visión "democrática" radica en el tipo de texto que se está traduciendo. Si bien Duolingo no ha dejado claro qué tipos de textos pretende abarcar, es altamente probable que algunos sitios web presenten textos o extractos de textos especializados, los cuales pueden parecer "textos generales", pero que contienen mucha terminología y fraseología especializada. Por ejemplo, si se está traduciendo un sitio web médico del inglés al español, es probable que muchos usuarios se guíen por la cantidad de casos en Google para determinar que la mejor traducción para el término "stem cells" en español es "células madre". Sin embargo, como bien explica don Fernando Navarro, ésta es una mala traducción, ya que este término hace alusión a "cualquier célula capaz de dividirse y dar lugar a dos o más células hija (es decir, lo que en inglés llaman parent cell o mother cell" (ver IATE).

Otra de las desventajas que presenta esta suerte de "democracia" puede producirse en torno a las "citas". Por ejemplo, si una página web contiene el extracto de otro documento, es altamente probable que Duolingo les solicite a los usuarios que la traduzcan, siendo que ese documento al que se hace referencia puede estar ya traducido en el idioma que están aprendiendo. Esto lo digo por experiencia personal por un documento de la UNICEF que tuve que traducir con mis colegas, quienes tradujeron las citas, siendo que luego descubrí que los textos citados en inglés disponían de sus respectivas traducciones oficiales al español.

En fin, en este post, solo mencioné tres de mis críticas hacia Duolingo. En otros post, procederé a mencionar otras de sus falencias cuando disponga de más información sobre cómo funciona. Si bien Duolingo me ha sorprendido positivamente por algunos de los elementos que mencioné al principio, sigo considerando que Duolingo es una gran idea a nivel corporativo, ya que obtiene un servicio gratuito de parte de diferentes usuarios a nivel mundial al ofrecer otro servicio que si bien puede ser muy bueno para aprender un idioma, no necesariamente le va a permitir a ese usuario aprender a cabalidad ese idioma ni tampoco convertirse en "traductor profesional" para ese idioma.


De antemano, muchas gracias por su atención.

Saludos


17 comentarios:

  1. ¡Hola Pablo! Thanks for the link and discussion of Duolingo. I know a lot of people (especially translators!) have a lot of questions about Duolingo and they won't really be answered until the project is more mature and open to everyone, but in the mean time I can add a few more details.

    As for the difficulty of sentences, as a user I noticed that the earlier translation exercises tended to have very short sentences, and they got longer and started having more dependent clauses as I progressed. Paradoxially, some of the shorter sentences were harder to translate because they were often sentence fragments and didn't have "correct" grammer. I've also encountered sentences with spelling and grammatical errors, which is a source of confusion. Duolingo's answer to that is that these are real world texts so we have to take them as they are. As for the content, so far the texts are very general, on such topics as sports, fashion, shopping, history, food, etc. Nothing too taxing for the Duolingo dictionary.

    After you submit a translation, Duolingo shows you two other different user translations as well as the percentage agreement between your translation and the "correct" translations (the latter feature is new since my post). I presume by "correct" they mean the most popular translation. Then it shows you yet another translation to rate, and it is not always a good one. In fact there seems to be a dummy account called "admin" that enters terrible translations, which I suppose is to test the user's ability to tell the difference between good and bad translations. Anyway, the point is that you are shown three different user translations, and also have access to view all of the user translations for the whole text on another page, as well as how many votes each translation got. So there is a lot of opportunity to compare translations and you can also edit your own translation (a new feature). Also, if a translation is too difficult it is possible to just skip it.

    Just to be clear, all translations are into one's mother tongue. Right now Duolingo is intended for English speakers, but obviously in the future they will have to expand to allow translations from every major language into every other major language. It's hard to imagine a project of that scale but that's what they want to do!

    It's not clear to me whether the translations being done during the learning stage are "for real" or just for practice. Duolingo is obvously still in the experimental stage and presumably the results of this work will determine whether beginner translations are good enough to go public or if they can only use translations from users who have completed the lessons. I'm sure they hope that users will stick around after the lessons are finished and continue translating to build up their knowledge and keep contributing. I don't think they are promising to turn us all into translators or even fluent speakers, but they are aiming to make the web intelligible to everyone, and for that we don't need perfect translations.

    ResponderEliminar
  2. Thanks for your quick reply Classical Bookworm. I am very grateful for your comments.

    First of all, the fact that users learn a language from "original texts" with grammatical errors does not seem to be a good idea. While you clearly identified the error, there's also the possibility that some users are misled by those sentences and apply the grammatical structure of that sentence to other translations in future lessons thinking it they are doing right. While it's good that learners face texts with grammatical errors, clearly it's not a good idea if they deal with them without knowing they are incorrect.

    I appreciate your clarification about users only translating into their mother tongue. Is it the same with the rating? (that is, they can rate translations only into their mother tongue, right? because it's not a good idea that earlier learners rate translation into the language they are just beginning to learn.
    I saw the image in your blog and I thought they could rate both translation combinations (learning language-mother tongue and mother tongue-learning language).

    While it's good that users can "edit" their earlier translations as they progress, I think that constant changing of the content will create be troublesome for the people of Duolingo, especially if that translation was rated the "best".

    I understand that comparing lots and lots of translations may seem as an "outstanding feature" that will enable users to decide which translation is the best. As you say, Duolingo is at an earlier stage and it is quite likely they will not go public yet. I hope they don't go public yet, so Duolingo can check the final version of that website and see if the translation made by users lives up to the standards.

    While it's good that they aim at making "the web intelligible to everyone", I have my doubts whether this will work, as one thing is to "translate a website" and another whole different thing is to "localize a website". As you know, many websites across the web have cultural aspects that are very important for their trademarks. If Duolingo users cannot adapt those cultural aspects into their mother tongue, it is quite likely their translations will be "intelligible", but inaccurate, and sometimes, even dull.

    I am aware that not all people are interested in turning into translators. Who will? after all, they are learning by doing that particular service for free, right?. My problem with them is particularly with their apparent lack of concern about many details you have to consider when translating. While you think their aim is only to "make the web intelligible to everyone", I think they are boasting by saying their translations will be as accurate as one from "professional translators". THAT is what upsets me the most! Their apparent lack of respect towards our profession and years of preparation, as if their service could replace the years and years of training we've had. I know I may be taking a little too personal, but I have to be emphatic on this, so that they get the feedback they deserve in case they don't live up to what they promised, both to the users and to their translations.

    ResponderEliminar
  3. By the way, El Desconocido was my profile previous nickname. I changed it for PASE now.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Para opinar,hay que conocerla muy a fondo,es mi caso,miles de horas con ella en cinco idiomas.Resumen.Un desastre total.Ninguna seriedad.Anónima.No resuelve quejas.No corrije errores.Plagada de errores.Infantil.Repetitiva.Manipuladora.Dictatorial.Nadie se hace cargo de nada y ahí te quedas con el problema que sea.Puedo añadir mucho más/pero lo dejo así.Pasen buena noche.

    ResponderEliminar
  6. duolingo es una puta mierda integral,entera,de Pe a
    Pa y mucho màs alla.La conozco al milímetro,de memoria.NO DA MAS QUE MIERDA FEMENINA ANONIMA MANIPULADORA Y ERRONEA,TARADA Y OBLIGATORIA.Saludos.

    ResponderEliminar
  7. duolingo es una puta mierda integral,entera,de Pe a
    Pa y mucho màs alla.La conozco al milímetro,de memoria.NO DA MAS QUE MIERDA FEMENINA ANONIMA MANIPULADORA Y ERRONEA,TARADA Y OBLIGATORIA.Saludos.

    ResponderEliminar
  8. PESE A TENER QUE EMPEZAR CON MAYUSCULAS.EMPECE CON MINUSCULAS PORQUE DE MAYUSCULAS,NO TIENE NINGUNA duolingo.Mala,femenina,maricona,adjudicante,pérfida,te obliga a ser lo que no eres obligado.Te hace mentir obligado.Te hace fallar obligado.No sabe Castellano.Te obliga a hablar en sudaka de nativos.Nunca se corrige sus errores y fallos.Siempre se esconden.Nunca dan la cara.Nunca se disculpan.Hacen faenas de todo tipo.Inventan personajes virtuales para cotizar con Facebook.Mienten y farsean.Quieren que traduzcas su mierda para cobrarlo sin hacer ellos nada.Solo mentir.Meten falsos personajes diciendo que bien con duolingo y cuanto aprendo,con faltas de ortografia incluidas...etc......Hay mucho más y peor,pero lo dejo asi,para finalizar ya.Saludos.

    ResponderEliminar
  9. PESE A TENER QUE EMPEZAR CON MAYUSCULAS.EMPECE CON MINUSCULAS PORQUE DE MAYUSCULAS,NO TIENE NINGUNA duolingo.Mala,femenina,maricona,adjudicante,pérfida,te obliga a ser lo que no eres obligado.Te hace mentir obligado.Te hace fallar obligado.No sabe Castellano.Te obliga a hablar en sudaka de nativos.Nunca se corrige sus errores y fallos.Siempre se esconden.Nunca dan la cara.Nunca se disculpan.Hacen faenas de todo tipo.Inventan personajes virtuales para cotizar con Facebook.Mienten y farsean.Quieren que traduzcas su mierda para cobrarlo sin hacer ellos nada.Solo mentir.Meten falsos personajes diciendo que bien con duolingo y cuanto aprendo,con faltas de ortografia incluidas...etc......Hay mucho más y peor,pero lo dejo asi,para finalizar ya.Saludos.

    ResponderEliminar
  10. VEAMOS....DUOLINGO VIVE DE FACEBOOK MINTIENDO(INVENTANDO VIRTUALES),DE LAS MIERDAS,DE MENTIRAS,DE FARSAS,DE MANIPULACIONES Y DE IDIOTAS ANALFABETOS.ANONIMOS....SALUDOS.

    ResponderEliminar
  11. VEAMOS....DUOLINGO VIVE DE FACEBOOK MINTIENDO(INVENTANDO VIRTUALES),DE LAS MIERDAS,DE MENTIRAS,DE FARSAS,DE MANIPULACIONES Y DE IDIOTAS ANALFABETOS.ANONIMOS....SALUDOS.

    ResponderEliminar
  12. VEAMOS....DUOLINGO VIVE DE FACEBOOK MINTIENDO(INVENTANDO VIRTUALES),DE LAS MIERDAS,DE MENTIRAS,DE FARSAS,DE MANIPULACIONES Y DE IDIOTAS ANALFABETOS.ANONIMOS....SALUDOS.

    ResponderEliminar
  13. VEAMOS....DUOLINGO VIVE DE FACEBOOK MINTIENDO(INVENTANDO VIRTUALES),DE LAS MIERDAS,DE MENTIRAS,DE FARSAS,DE MANIPULACIONES Y DE IDIOTAS ANALFABETOS.ANONIMOS....SALUDOS.

    ResponderEliminar
  14. FORO DE DUOLINGO.ES UN COMPENDIO DE MENTIRAS,FARSAS,FARSANTES Y MOMIAS,APARENTEMENTE POR SU LITERATURA,PUESTAS POR UNA SOLA PENDEJA MENTIROSA ANONIMA,PORQUE HABLA EN FEMENINO Y SIEMPRE PARECE LA MISMA.INVENTA PERSONAJES INEXISTENTES Y LOS INSCRIBE FRAUDULENTAMENTE EN FACEBOOK,IMPUNEMENTE.PONE FARSAS CON PERSONAJES QUE NO EXISTEN,A LOS QUE SIGUEN OTROS QUE TAMPOCO EXISTEN.SE PONDERAN SOLOS SU MIERDA.PORQUE DE MIERDA SE TRATA TODO.REPITEN LOS LINKS UNA Y OTRA VEZ.CON GENTE QUE NO EXISTE.LAS PREGUNTAS Y LOS TEMAS SIEMPRE SON LOS MISMOS...QUIERO PRACTICAR...REGALAME LINGOTES...AYUDA...QUIERO NATIVOS PARA PRACTICAR...FALTAS DE ORTOGRAFIA...CURRICULUM INVENTADOS...NIVELES DE IDIOMAS INVENTADOS...PRACTICAS INVENTADAS....RACHAS DE O DIAS DE ESTUDIO....ETC....MENTIR COMO SISTEMA DE ENSEÑANZAS DE NADA...SALUDOS.

    ResponderEliminar
  15. EL FORO DE DUOLINGO ES SOLO DE FARSANTES,MENTIRAS Y FARSAS.ANALFABETAS RETRASADAS,SOLO PARA SUBNORMALES.INSOPORTABLES TODAS.PONEN UNA FARSA PARA IR METIENDO FARSANTES INVENTADOS QUE NO EXISTEN.HEMOS BLOQUEADO YA MILLONES DE FARSANTES QUE NO EXISTEN Y SIGUEN METIENDO MAS.DICEN FRAUDULENTAMENTE QUE SON ALUMNOS Y NINGUNO EXISTE.METIERON MILLONES DE MUERTOS,EN FRAUDES MILLONARIOS,EN LAS REDES SOCIALES,TWITER Y FACEBOOK,QUE NO PUEDEN CONTESTAR A NADIE,PORQUE NO EXISTEN.ASI DE FACIL.CONTINUARA...SALUDOS.

    ResponderEliminar
  16. Es una Excelente herramienta de aprendizaje recomendada, no tienes que pagar, fácil de usar. Pude comprobar ya que estudie alemán y la verdad al ir a este país me ayudo un montón. Lo que sucede es que requiere esfuerzo y paciencia. Con Babel hay que pagar.....

    ResponderEliminar