Sobre el autor

Mi nombre es Pablo Siredey Escobar y actualmente me desempeño como traductor inglés-español.

Soy una persona con múltiples intereses y hobbies, entre los que destacan la música, los idiomas, el cine y los videojuegos en general. También soy un aficionado a la cultura, la filosofía y la política, pese a no ser un gran lector ni nada por el estilo.

Durante gran parte de mi infancia y adolescencia, me la he pasado viendo series de televisión, películas y jugando videojuegos, los cuales tuvieron un papel muy importante en la formación de mi personalidad. Sin embargo, lo que me motivó a estudiar traducción, o el interés en los idiomas en general, se debe en gran parte a la estadía de un año en los Estados Unidos, lugar donde aprendí el inglés de manera mucho más fluida y donde disfruté de las bondades de aquel país en esos años. Luego de aquel viaje, el inglés pasó a ser una de mis asignaturas más fuertes (si no, LA más fuerte) y debido a que me acomodaba mucho trabajar utilizando aquella lengua, decidí estudiarla.

Si bien no cumplo con el perfil del traductor de antaño, creo que me he adaptado bastante bien a la forma de trabajar de un traductor a tal punto de sentirme identificado con todos mis colegas, pese a que no me considero un fiel representante de la imagen que las personas tienen de los traductores.


FORMACIÓN ACADÉMICA

Soy titulado de la carrera de Magíster en Traducción inglés-español de la Pontificia Universidad Católica de Chile (generación 2009-2010) y durante los últimos dos años y medio me he desempeñado como traductor autónomo de inglés-español, así como en español-inglés, trabajando con clientes directos o a través de agencias de traducción.

Antes de ingresar al Magíster, estudié la carrera de Licenciatura en Letras con mención en lingüística y literatura inglesa de la Pontificia Universidad Católica de Chile como método de preparación antes de ingresar a estudiar traducción como era mi deseo desde que entré a la Universidad. Durante este período, también obtuve un certificado académico en Filosofía y Estudios Asiáticos que me ayudaron a desarrollar una mayor capacidad analítica y a tener una mayor comprensión de las diferencias culturales que son tan importantes para esta profesión en particular.

Durante mi corta carrera como traductor, he traducido variados documentos de diferentes campos, entre ellos, textos jurídicos (contratos), textos de salud pública, textos administrativos (formularios), artículos periodísticos, textos sobre educación parental, textos técnicos (manuales de usuario, sesiones de capacitación sobre uso de software). También he tenido la oportunidad de subtitular un documental de 30 minutos (del español al inglés) sobre el producto de una empresa de Biotecnología.

En la actualidad  me desempeño como ayudante del plan de Magíster en traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile y estoy cursando el diplomado de Interpretación Simultánea en la Escuela Americana de Traductores e Intérpretes (EATRI). También poseo conocimientos de doblaje, ya que a mediados de 2009, me titulé del curso de doblaje profesional de animación y películas en HISPANOAMÉRICA Doblaje.

Finalmente, me encuentro preparándome para rendir el examen de conocimientos de idioma japonés JLPT (Japanese Language Proficiency Test) correspondiente el Nivel  4 (N4), en el que espero poder certificar los estudios de japonés que vengo realizando desde hace 6 años (4 años en el Instituto Chileno Japonés de Cultura y dos años en el Centro de Estudios Integrales de Japón (CEIJA). Si bien el nivel es todavía básico, a través de este examen, espero poder especializarme en esta lengua en el futuro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario